翻译的事进行的不太顺利。
主要是因为施无为的原因, 他认为《安娜》是一出悲剧。
当然,它是悲剧,这个没人反对。
不过他认为《安娜》的悲剧从一开始就出现了, 这个也没人反对,伟大的文学作品总是在开头就昭示着悲剧的苗子。
可他千不该万不该将渥伦斯基当成了主角来对待。
可能是因为他是男的, 所以他从来没有代入过安娜,哪怕安娜的心理活动从头到尾都有。他代入的就是渥伦斯基, 他认为他才是主角, 安娜是个配角。
他认为渥伦基斯从一开始就不是爱上了安娜,他只是见色起意,想勾引一个上流社会的有夫之妇,两人来一场上流社会司空见惯的爱情游戏, 假如这里面有什么是他愿意为之承诺的,那就是他们未来可以成为情人, 有些真心的那种。
但婚姻?他从来没想过。
他向他的表姐炫耀他追求安娜, 一个有夫之妇的细节, 他的表姐也听得津津有味。
偏偏这个描写在开头。
杨玉燕发现要是将这一节略过去, 那她翻译出来的《安娜》就是梁祝。而如果将渥伦斯基与表姐的对话也加进去,那就是西门庆与王婆了。
这可跟她的初衷不一样了。
她的本意还是想描写安娜的爱情, 而不是想描写一个妇女是怎么被人诱骗的。前者是风流韵事,后者是犯罪。
可她随即发现, 假如她仍执意只描写爱情, 那她就和市面上那些男人没有两样。都只拿爱情当遮羞布,哄得男人女人们沉浸其中,掉几滴眼泪,将事实真相弃之不顾。
而她是个女人,这就显得格外的恶毒。
当她为此发愁而不得不改掉翻译的主线情节时, 苏纯钧还很奇怪:“我早说过他们是潘金莲和西门庆啊。”
他好笑的搂着她的肩哄她不要难过,心想女孩子果然还是更浪漫一点。
杨玉燕想起施无为与苏纯钧,无意中好像堪破了一个真相。
她与杨玉蝉说:“男人真现
实啊。”
施无为那么天真纯朴的一个人,但他也从来没把《安娜》看成是爱情故事。
人人都将渥伦斯基当成是这个故事中的配角,安娜是主角。但事实上确实是由渥伦斯基开启了整个故事,也是他推动了所有的情节发展,安娜像一只木偶,在他的影响下慢慢步入悲剧的命运,最终死在了他们定情的火车站。